<Header>
<Author: 李白>
<Title: 月下獨酌四首 一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 月下獨酌　四首　其の一>
<BookPage: 174>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
花間一壺酒，
獨酌無相親。
舉杯邀明月，
對影成三人。
月既不解飲，
影徒隨我身。
暫伴月將影，
行樂須及春。
我歌月裴回，
我舞影零亂。
醒時同交歡，
醉後各分散。
永結無情遊，
相期邈雲漢。
<End Poem>
<Translation>
花間（かかん）　一壺（いっこ）の酒（さけ）、独酌（どくしゃく）相親（あいした）しむ無（な）し
杯（さかづき）を挙（あ）げて　明月（めいげつ）を邀（むか）え、影（かげ）に対（たい）して 三人（さんにん）と成（な）る
月（つき）は既（すで）に飲（のむ）を解（かい）せず、影（かげ）は徒（いたづ）らに我（わ）が身（み）に隨（したが）う
暫（しば）らく月（つき）と影（かげ）と伴（とも）ないて、行楽（こうらく）須（すべか）らく春（はる）に及（およ）ぶべし
我（われ）歌（うた）えば 月（つき） 徘徊（はいかい）し、我（われ）舞（ま）えば　影（かげ） 零乱（れいらん）す
醒（さむる）時（とき）　同（とも）に交歓（こうかん）し、酔（よ）いし後（のち） 各々（おのおの）分散（ぶんさん）す
永（なが）く結（むす）ばん　無情（むじょう）の遊（ゆう）を、相期（あいき）す　雲漢（うんかん）に
<End Translation>